Список книг

Базанов И.А.
Происхождение современной ипотеки. Новейшие течения в вотчинном праве в связи с современным строем народного хозяйства.
Венедиктов А.В.
Избранные труды по гражданскому праву. Т. 1
Венедиктов А.В.
Избранные труды по гражданскому праву. Т. 2
Грибанов В.П.
Осуществление и защита гражданских прав
Иоффе О.С.
Избранные труды по гражданскому праву:
Из истории цивилистической мысли.
Гражданское правоотношение.
Критика теории "хозяйственного права"
Кассо Л.А.
Понятие о залоге в современном праве
Кривцов А.С.
Абстрактные и материальные обязательства в римском и в современном гражданском праве
Кулагин М.И.
Избранные труды по акционерному и торговому праву
Лунц Л.А.
Деньги и денежные обязательства в гражданском праве
Нерсесов Н.О.
Избранные труды по представительству и ценным бумагам в гражданском праве
Пассек Е.В.
Неимущественный интерес и непреодолимая сила в гражданском праве
Петражицкий Л.И.
Права добросовестного владельца на доходы с точек зрения догмы и политики гражданского права
Победоносцев К.П.
Курс гражданского права.
Первая часть: Вотчинные права.
Победоносцев К.П.
Курс гражданского права.
Часть вторая:
Права семейственные, наследственные и завещательные.
Победоносцев К.П.
Курс гражданского права.
Часть третья: Договоры и обязательства.
Покровский И.А.
Основные проблемы гражданского права
Покровский И.А.
История римского права
Серебровский В.И.
Избранные труды по наследственному и страховому праву
Суворов Н.С.
Об юридических лицах по римскому праву
Тарасов И.Т.
Учение об акционерных компаниях.
Рассуждение И. Тарасова, представленное для публичной защиты на степень доктора.
Тютрюмов И.М.
Законы гражданские с разъяснениями Правительствующего Сената
и комментариями русских юристов.
Книга первая.
Тютрюмов И.М.
Законы гражданские с разъяснениями Правительствующего Сената
и комментариями русских юристов. Составил И.М. Тютрюмов.
Книга вторая.
Тютрюмов И.М.
Законы гражданские с разъяснениями Правительствующего Сената
и комментариями русских юристов. Составил И.М. Тютрюмов.
Книга третья.
Тютрюмов И.М.
Законы гражданские с разъяснениями Правительствующего Сената
и комментариями русских юристов. Составил И.М. Тютрюмов.
Книга четвертая.
Тютрюмов И.М.
Законы гражданские с разъяснениями Правительствующего Сената
и комментариями русских юристов. Составил И.М. Тютрюмов.
Книга пятая.
Цитович П.П.
Труды по торговому и вексельному праву. Т. 1:
Учебник торгового права.
К вопросу о слиянии торгового права с гражданским.
Цитович П.П.
Труды по торговому и вексельному праву. Т. 2:
Курс вексельного права.
Черепахин Б.Б.
Труды по гражданскому праву
Шершеневич Г.Ф.
Наука гражданского права в России
Шершеневич Г.Ф.
Курс торгового права.
Т. I: Введение. Торговые деятели.
Шершеневич Г.Ф.
Курс торгового права.
Т. II: Товар. Торговые сделки.
Шершеневич Г.Ф.
Курс торгового права. Т. III: Вексельное право. Морское право.
Шершеневич Г.Ф.
Курс торгового права. Т. IV: Торговый процесс. Конкурсный процесс.
Шершеневич Г.Ф.
Учебник русского гражданского права. Т. 1
Шершеневич Г.Ф.
Учебник русского гражданского права. Т. 2
Энгельман И.Е.
О давности по русскому гражданскому праву:
историко-догматическое исследование

« Предыдущая | Оглавление | Следующая »

Шершеневич Г.Ф.
Курс торгового права. Т. II: Товар. Торговые сделки.


§ 122. Переводы

Литература. Wendt, Das allgemeine Anweisungsrecht, 1895; Riehl, Die Anweisung, 1908; Laderburg, Die Anweisung ("Arch. f. Theorie und Praxis d. allg. d. Hdlrechts" Busch'a, т. X); Mang, Die Anweisunq, 1902; Thur, Die Lehre υon der Anweisung ("Iherings. Jahr. f. Dogm."); Wienstein, Zur Frage der Abgrenzung des Gebietes der Anweisung, 1906.

I. Юридическая природа. Перевод имеет своею целью переместить деньги. Переводом пользуются, когда кому-нибудь необходимо произвести платеж в другом месте или же когда предвидится необходимость располагать в другом месте, куда вскоре собираются ехать, известной суммой денег, которую брать с собой в дорогу не желают. Перевод не имеет в виду обращение документа, он стремится, по своей экономической цели, к немедленной реализации. В сущности современный перевод, нередко применяемый в банковой практике[960], представляет собою не что иное как переводной вексель, в его первоначальной форме. В настоящее время вексель, по своей экономической цели и по своей юридической конструкции, далеко ушел от предка, роль которого и выполняет ныне перевод.

Под именем перевода следует понимать поручение банку выплатить известному лицу определенную сумму денег в другом месте через свою контору за счет давшего поручение. Слово "перевод" имеет двоякое значение: оно означает как саму сделку, так и документ, в котором она выражена. Нашему законодательству понятие о переводах известно: при определении подсудности коммерческих судов к ведомству последних отнесены денежные переводы на российские и иностранные города[961]. К числу операций Государственного Банка отнесены переводы сумм между пунктами, в коих имеются его учреждения или корреспонденты[962]. Городским общественным банкам дозволяется производить перевод денег во все места, где находятся корреспонденты банка, с тем, чтобы перевод денег и платежи по переводам были совершаемы не иначе, как по получении сполна сумм, подлежащих переводу или уплате[963]. Хотя закон не дает определения того, чтó следует понимать под именем перевода, но из приведенных указаний уже обнаруживаются некоторые признаки понятия.

а. Перевод представляет собою поручение, исходящее от того лица, которое намерено произвести платеж или иметь в своем распоряжении денежную сумму. Спорным является вопрос, кому дается поручение при переводе, банку ли, который должен произвести платеж, или тому лицу, которое должно получить платеж? Или, может быть, обоим одновременно. Теория двойного поручения, произвести платеж и принять платеж, была прежде в большом ходу[964], но в настоящее время потеряла сторонников. В самом деле, из перевода вытекает с очевидностью обязанность только банка, согласившегося произвести платеж за счет клиента. Но ниоткуда не вытекает для получившего перевод, приглашающий его явиться за деньгами в такой-то банк, обязанность подчиниться этому и тем менее ответственность за непредъявление перевода. Поэтому перевод следует рассматривать как поручение, данное банку со стороны того лица, за счет сумм которого он согласился произвести платеж третьему лицу.

b. Поручение рассчитано на известную сумму денег, которая подлежит выплате, а не ценных бумаг или иных заменимых вещей. Так широко понимает перевод Германский гражданский кодекс[965], но как в германской, так и в русской банковой практике применяются только денежные переводы. Перевод денежных сумм имеют в виду и те статьи нашего законодатльства, которые приведены выше.

с. Перевод предполагает платеж в другом месте, т.е. не там, где дается поручение. Деньги переводятся с места на место - в этом смысл всей операции. Этот момент, distantia loci, столь характерный для первоначального векселя, отмечается во всех статьях нашего законодательства, которые упоминают о переводе. По этому признаку следует отличать перевод от чека, который в огромном большинстве случаев оплачивается в том же месте, где выдан.

d. В противоположность современному векселю, ставшему всюду абстрактным обязательством, перевод предполагает валюту. Если перевод составляет перемещение денег с места на место, то, очевидно, банк должен был предварительно взять деньги из вклада, дающего поручение, или из специального взноса на данный случай. Банк переводит в другое свое отделение уже полученную ценность. Если такого взноса не произошло, если банк выплачивает то, чего он не получил, то перевода нет.

От современного векселя перевод отличается теми особенностями, которые усвоены векселем и которые чужды переводу. Перевод не имеет вексельной метки, что сразу отделяет его от норм вексельного права; перевод не нуждается в акцепте, хотя допускаемая некоторыми законодательствами возможность принятия перевода не превращает последний в вексель; передача перевода не создает солидарной ответственности надписателей; отказ в платеже не требует протеста, который обусловливает права векселедержателя.

II. Юридические отношения. По поводу перевода и с момента его выдачи создаются отношения между тремя участниками: выдавшим перевод, принявшим его и банком.

1. Отношение между лицом, выдавшим перевод, и банком основывается на соглашении. Банк дал свое согласие, вручив своему клиенту переводное письмо. Это согласие основывается на том, что банк имеет у себя на текущем счету суммы клиента, из которых он произведет платеж в другом месте. Или же банк принимает специально вносимую сумму со стороны лица, которое не состоит его постоянным клиентом. Если в этом последнем случае банк заносит в свой актив полученную для перевода сумму, то необходимо, чтобы при переводе за счет имеющихся у банка сумм, банк был вправе списать со счета переводимую сумму в момент принимаемого поручения. Если бы по какой-нибудь причине платеж не состоялся, банк обязан вновь вписать нереализованную сумму в "кредит" своего клиента, как при специальном переводе он обязан возвратить невыплаченную сумму после того, как обнаружилось, что платеж не состоится. Если платеж не будет произведен по вине банка, то последний должен возместить своему клиенту убытки, какие могут произойти от такого упущения. Банк принял поручение от своего клиента в интересе последнего, а следовательно, он обязан остановиться с платежом, если клиент отменяет свой приказ, так как интерес самого банка при этом не страдает. Смерть выдавшего перевод не может заставить банк остановиться с платежом, потому что смерть ни в каком отношении к выданному переводу не состоит, а банку может грозить ответственность за убытки, причиненные имуществу умершего вследствие непогашения его долга.

2. Отношение между давшим перевод и получившим его определяется намерением первого погасить лежащее на нем денежное обязательство перед вторым. С момента состоявшегося по переводу платежа долг выдавшего прекращается. При несостоявшемся платеже получивший перевод может настаивать на своем требовании, как будто перевод вовсе не имел места. Пытавшийся получить удовлетворение от банка по переводу не связан никакою обязанностью предъявления перед своим должником, тем более, что он мог получить перевод заказным письмом, не изъявляя своего согласия на пользование этим средством платежа. Но одна обязанность, не вытекающая из перевода, а связанная с переводом, возлагается на него законодательствами: если он не мог получить перевода, за ненахождением адресата или за закрытием его контор, или если он получил отказ, - он должен немедленно уведомить о том того, от кого получил перевод[966]. Упущение с его стороны такого уведомления грозит ему ответственностью за убытки, которая, в свою очередь, основывается на принятом в торговом быту немедленном сообщении о получении платежа.

3. Перевод ставит лицом к лицу банк и получившего перевод, с которым он является для получения платежа. Так как перевод не предназначается к обращению, то предъявление его может иметь своею целью только получение денег, а не акцепт. Раз акцепта нет, нет и непосредственной обязанности банка перед лицом, имеющим в своих руках перевод. Банк может исполнить данное ему поручение только по предъявлении документа и, согласно установившейся практике, только в обмен на предъявленный документ, обыкновенно и с распиской на нем получающего платеж. Так как перевод в большинстве случаев, ввиду безопасности для документа, не предназначенного к обращению, составляется на определенное имя, то банк, перед платежом, обязан удостовериться в подлинности лица, получающего платеж и в правильности надписей, по которым документ дошел к предъявителю его. Отказ со стороны банка, по каким бы то ни было основаниям, способный создать его ответственность перед давшим ему поручение, не вызывает никакой ответственности перед предъявляющим перевод для оплаты.


Примечания:

[960] Mandat de change или mandat de paiement, Anweisung, Assignation.

[961] Т. XI, ч. 2; Уст. судопр. торг., ст. 41, п. 5.

[962] Т. XI, ч. 2; Уст. кред., разд. IV, ст. 72 и 169.

[963] Т. XI, ч. 2; Уст. кред., разд. XI, ст. 40, п. 5.

[964] Ее особенно выдвинул Thöl.

[965] Герм. гражд. код., § 783.

[966] Герм. гражд. код., § 789; Австр. гражд. код., § 1405.

Hosted by uCoz